home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ WINMX Assorted Textfiles / Ebooks.tar / Text - Language - Pimsleur - French III - Course Text.txt < prev    next >
Text File  |  2003-07-21  |  13KB  |  775 lines

  1.  
  2. Pimsleur - French 3
  3.  
  4. Reading has been defined as "decoding the graphic material to the phonemic patterns of spoken language which have already been mastered when reading is begun." To put it another way, reading consists of coming back to speech through the graphics symbols. In short, meanings reside in the sounds of the spoken language. Speaking a language is the necessary first step to acquiring the ability to read a language with meaning.
  5.  
  6. The reading lessons in French III are designed to familiarize you with material (signs, words, phrases) that you are likely to see or hear in a French-speaking country.
  7.  
  8. The recorded portion of the reading materials will be found at the end of most units. Full instructions on how to proceed with the readings are contained in the audio portion of the course.
  9.  
  10.  
  11.  
  12. Pimsleur - French 3-01 (leτon un)
  13. ----------------------------------------------
  14.  
  15. services publics - public services
  16.  
  17.  1. AΘroport
  18.     Airport
  19.  
  20.  2. Terminal
  21.     Terminal
  22.  
  23.  3. Navette
  24.     Shuttle
  25.  
  26.  4. Gare
  27.     Railway Station
  28.  
  29.  5. ArrΩt d'autobus
  30.     Bus stop
  31.  
  32.  6. ArrivΘe
  33.     Arrival
  34.  
  35.  7. DΘpart
  36.     Departure
  37.  
  38.  8. La poste
  39.     Post Office
  40.  
  41.  9. France TΘlΘcom
  42.     French telephone company
  43.  
  44. 10. TΘlΘphone
  45.     Telephone
  46.  
  47. 11. SociΘtΘ Nationale des Chemins de Fer Franτais - SNCF
  48.     French railway
  49.  
  50. 12. RΘgie Autonome des Transports Parisiens - RATP
  51.     Public transportation in Paris
  52.  
  53. 13. RΘseau Express RΘgional - RER
  54.     Suburban commuter rail system
  55.  
  56. 14. MΘtro
  57.     Subway
  58.  
  59. 15. Station de mΘtro
  60.     Subway station
  61.  
  62.  
  63.  
  64. Pimsleur - French 3-02 (leτon deux)
  65. ----------------------------------------------
  66.  
  67. α l'aΘroport - at the airport
  68.  
  69.  1. Contr⌠le des passeports
  70.     Passport Control
  71.  
  72.  2. Douane
  73.     Customs
  74.  
  75.  3. Informations
  76.     Information
  77.  
  78.  4. Vols internationaux
  79.     International Flights
  80.  
  81.  5. Vols intΘrieurs
  82.     Domestic Flights
  83.  
  84.  6. Correspondance
  85.     Flight Connection
  86.  
  87.  7. NumΘro de vol
  88.     Flight Number
  89.  
  90.  8. Porte
  91.     Gate
  92.  
  93.  9. Billet
  94.     Ticket
  95.  
  96. 10. Carte d'accΦs α bord
  97.     Boarding Pass
  98.  
  99. 11. Escale
  100.     Stopover flight
  101.  
  102. 12. Vol sans escale
  103.     Non-stop Flight
  104.  
  105. 13. Passagers
  106.     Passengers
  107.  
  108. 14. Parking
  109.     Parking
  110.  
  111. 15. Location de voitures
  112.     Car Rental
  113.  
  114. 16. Satellite
  115.     Concourse Gate
  116.  
  117.  
  118.  
  119. Pimsleur - French 3-03 (leτon trois)
  120. ----------------------------------------------
  121.  
  122. pour circuler en ville - driving in town
  123.  
  124.  1. Centre ville
  125.     Town Center
  126.  
  127.  2. Stationnement interdit
  128.     No Parking
  129.  
  130.  3. Stationnement payant
  131.     Meter parking
  132.  
  133.  4. Paiement par carte
  134.     Payment by card
  135.  
  136.  5. Paiement pas piΦces
  137.     Payment with coins
  138.  
  139.  6. Voie sans issue
  140.     Dead end
  141.  
  142.  7. Sortie de vΘhicules
  143.     Auto Exit
  144.  
  145.  8. Voie piΘtonne
  146.     Pedestrian Way
  147.  
  148.  9. PiΘtons
  149.     Pedestrains
  150.  
  151. 10. Police
  152.     Police
  153.  
  154. 11. DΘviation
  155.     Detour
  156.  
  157. 12. Sens unique
  158.     One Way
  159.  
  160. 13. Θcole
  161.     school
  162.  
  163. 14. Travaux
  164.     Street Repairs
  165.  
  166. 15. Rond-point
  167.     Traffic Circle
  168.  
  169. 16. PΘriphΘrique
  170.     Beltway
  171.  
  172.  
  173.  
  174. Pimsleur - French 3-04 (leτon quatre)
  175. ----------------------------------------------
  176.  
  177. pour circuler sur la route - driving on the road
  178.  
  179.  1. Autoroute numΘro quatre
  180.     Expressway #4
  181.  
  182.  2. PΘage
  183.     Toll
  184.  
  185.  3. Route nationale sept
  186.     Highway #7
  187.  
  188.  4. Route dΘpartementale
  189.     Secondary Road
  190.  
  191.  5. vitesse limitΘe α 90 kilomΦtres α l'heure sur route
  192.     speed limit 90 kilometers per hour on the road
  193.  
  194.  6. vitesse limitΘe α 130 kilomΦtres α l'heure sur autoroute
  195.     speed limit 130 kilometers per hour on the expressway
  196.  
  197.  7. vitesse limitΘe α 50 kilomΦtres α l'heure en agglomΘration
  198.     speed limit 130 kilometers per hour in town
  199.  
  200.  8. Station-service
  201.     Service station
  202.  
  203.  9. Aire de repos
  204.     Rest stop
  205.  
  206. 10. Service de dΘpannage
  207.     Breakdown service
  208.  
  209. 11. Circulation fluide
  210.     Normal traffic
  211.  
  212. 12. Ralentissement.
  213.     Slow Down.
  214.  
  215. 13. Gardez vos distances.
  216.     No tailgating.
  217.  
  218. 14. Boire ou conduire, il fait choisir.
  219.     To drink or drive, you have to choose.
  220.  
  221.  
  222.  
  223. Pimsleur - French 3-05 (leτon cinq)
  224. ----------------------------------------------
  225.  
  226. prΘnoms - first names
  227.  
  228.  1. Alain
  229.  
  230.  2. GΘrard
  231.  
  232.  3. Marie-Claire
  233.  
  234.  4. Yves
  235.  
  236.  5. Catherine
  237.  
  238.  6. Pierrette
  239.  
  240.  7. Monique
  241.  
  242.  8. ╔dith
  243.  
  244.  9. Henri
  245.  
  246. 10. Franτois
  247.  
  248. 11. Franτoise
  249.  
  250. 12. Brigitte
  251.  
  252. 13. Philippe
  253.  
  254. 14. Christophe
  255.  
  256. 15. Christiane
  257.  
  258.  
  259.  
  260. Pimsleur - French 3-06 (leτon six)
  261. ----------------------------------------------
  262.  
  263. auteurs, compositeurs et peintres - writers, composers and painters
  264.  
  265.  1. MoliΦre
  266.  
  267.  2. Voltaire
  268.  
  269.  3. Victor Hugo
  270.  
  271.  4. HonorΘ de Balzac
  272.  
  273.  5. Charles Baudelaire
  274.  
  275.  6. Marguerite Yourcenar
  276.  
  277.  7. Jean-Paul Sartre
  278.  
  279.  8. Simone de Beauvoir
  280.  
  281.  9. Claude Debussy
  282.  
  283. 10. Hector Berlioz
  284.  
  285. 11. Maurice Ravel
  286.  
  287. 12. Claude Monet
  288.  
  289. 13. Auguste Renoir
  290.  
  291. 14. Edgar Degas
  292.  
  293. 15. Paul Matisse
  294.  
  295.  
  296.  
  297. Pimsleur - French 3-07 (leτon sept)
  298. ----------------------------------------------
  299.  
  300. dans la salle de bains - in the bathroom
  301.  
  302.  1. la brosse α dents
  303.     toothbrush
  304.  
  305.  2. le dentifrice
  306.     toothpaste
  307.  
  308.  3. le savon
  309.     soap
  310.  
  311.  4. le miroir
  312.     mirror
  313.  
  314.  5. la douche
  315.     shower
  316.  
  317.  6. le shampooing
  318.     shampoo
  319.  
  320.  7. le papier hygiΘnique
  321.     toilet paper
  322.  
  323.  8. le rasoir Θlectrique
  324.     electric razor
  325.  
  326.  9. la serviette de toilette
  327.     hand towel
  328.  
  329. 10. le drap de bain
  330.     bath towel
  331.  
  332.  
  333.  
  334. Pimsleur - French 3-08 (leτon huit)
  335. ----------------------------------------------
  336.  
  337. en cas d'urgence - in an emergency
  338.  
  339.  1. premiers secours
  340.     first aid
  341.  
  342.  2. Le Service d'Aide MΘdicale d'Urgence - le SAMU
  343.     Medical emergency service
  344.  
  345.  3. l'ambulance
  346.     ambulance
  347.  
  348.  4. l'h⌠pital
  349.     hospital
  350.  
  351.  5. une infirmiΦre
  352.     nurse
  353.  
  354.  6. une ordannance
  355.     prescription
  356.  
  357.  7. un mΘdicament
  358.     medication
  359.  
  360.  8. l'assurance-maladie
  361.     health insurance
  362.  
  363.  9. la pharmacie de garde
  364.     pharmacy open at night
  365.  
  366. 10. une radio
  367.     radio
  368.  
  369. 11. je suis malade.
  370.     I am sick.
  371.  
  372.  
  373.  
  374. Pimsleur - French 3-09 (leτon neuf)
  375. ----------------------------------------------
  376.  
  377. voyage en train - traveling by train
  378.  
  379.  1. gare centrale
  380.     central station
  381.  
  382.  2. grandes lignes
  383.     long distance lines
  384.  
  385.  3. banlieue
  386.     commuter lines
  387.  
  388.  4. Le Train α Grand Vitesse - Le TGV
  389.     high speed train
  390.  
  391.  5. Eurocity
  392.     international express trains
  393.  
  394.  6. train α supplΘment
  395.     train with surcharge
  396.  
  397.  7. la voiture-restaurant
  398.     dining car
  399.  
  400.  8. vente ambulante
  401.     pushcart vendor
  402.  
  403.  9. les wagons-lits
  404.     sleeping cars
  405.  
  406. 10. le train-couchettes
  407.     coach-car with sleeping berths
  408.  
  409. 11. quai
  410.     platform
  411.  
  412. 12. voie
  413.     track
  414.  
  415. 13. la rΘservation
  416.     seat reservation
  417.  
  418. 14. issue de secours
  419.     emergency exit
  420.  
  421. 15. horaire
  422.     train schedule
  423.  
  424. 16. gare routiΦre
  425.     bus station
  426.  
  427.  
  428.  
  429. Pimsleur - French 3-10 (leτon dix)
  430. ----------------------------------------------
  431.  
  432. au supermarchΘ - at the supermarket
  433.  
  434.  1. entrΘe
  435.     entrance
  436.  
  437.  2. fruits
  438.     fruits
  439.  
  440.  3. lΘgumes
  441.     vegetables
  442.  
  443.  4. viande
  444.     meat
  445.  
  446.  5. poulet
  447.     chicken
  448.  
  449.  6. poisson
  450.     fish
  451.  
  452.  7. un kilo
  453.     a kilogram or 1000 grams
  454.  
  455.  8. produits laitiers
  456.     dairy products
  457.  
  458.  9. fromage
  459.     cheese
  460.  
  461. 10. caisse
  462.     cashier
  463.  
  464. 11. sortie
  465.     exit
  466.  
  467.  
  468.  
  469. Pimsleur - French 3-11 (leτon onze)
  470. ----------------------------------------------
  471.  
  472. α l'h⌠tel - in the hotel
  473.  
  474.  1. rΘception
  475.     reception desk
  476.  
  477.  2. le rΘceptionniste / la rΘceptionniste
  478.     receptionist (m / f)
  479.  
  480.  3. le directeur
  481.     (hotel) manager
  482.  
  483.  4. l'ascenseur
  484.     elevator
  485.  
  486.  5. une chambre double
  487.     double room
  488.  
  489.  6. une chambre individuelle
  490.     single room
  491.  
  492.  7. pension complΦte
  493.     full board
  494.  
  495.  8. demi-pension
  496.     partial board
  497.  
  498.  9. le standardiste / la standardiste
  499.     telephone operator (m / f)
  500.  
  501. 10. les bagages
  502.     luggage
  503.  
  504.  
  505.  
  506. Pimsleur - French 3-12 (leτon douze)
  507. ----------------------------------------------
  508.  
  509. au restaurant - at the restaurant
  510.  
  511.  1. le petit dΘjeuner
  512.     breakfast
  513.  
  514.  2. le dΘjeuner
  515.     lunch
  516.  
  517.  3. le dεner
  518.     supper / dinner
  519.  
  520.  4. le menu
  521.     menu
  522.  
  523.  5. la liste des consommations
  524.     beverage list
  525.  
  526.  6. la carte des vins
  527.     wine list
  528.  
  529.  7. l'apΘritif
  530.     cocktail or pre-dinner drink
  531.  
  532.  8. hors-d'oeuvres
  533.     appetizers
  534.  
  535.  9. potages
  536.     soups
  537.  
  538. 10. salades
  539.     salads
  540.  
  541. 11. plat principal
  542.     main course
  543.  
  544. 12. desserts
  545.     desserts
  546.  
  547. 13. l'addition
  548.     check
  549.  
  550. 14. service compris
  551.     service included
  552.  
  553. 15. le pourboire
  554.     tip
  555.  
  556.  
  557.  
  558. Pimsleur - French 3-13 (leτon treize)
  559. ----------------------------------------------
  560.  
  561. α la poste - at the post office
  562.  
  563.  1. toutes opΘrations
  564.     main desk (all services)
  565.  
  566.  2. timbres
  567.     stamps
  568.  
  569.  3. colis
  570.     parcels
  571.  
  572.  4. cartes postales
  573.     postcards
  574.  
  575.  5. virements
  576.     transfers
  577.  
  578.  6. boεte aux lettres
  579.     mailbox
  580.  
  581.  7. exprΦs
  582.     special delivery
  583.  
  584.  8. par avion
  585.     airmail
  586.  
  587.  9. recommandΘ
  588.     registered mail
  589.  
  590. 10. le guichet
  591.     window
  592.  
  593. 11. poste restante
  594.     general delivery
  595.  
  596.  
  597.  
  598. Pimsleur - French 3-14 (leτon quatorze)
  599. ----------------------------------------------
  600.  
  601. α la banque - at the bank
  602.  
  603.  1. un compte courant
  604.     checking account
  605.  
  606.  2. un compte Θpargne
  607.     savings account
  608.  
  609.  3. ouvrir un compte
  610.     to open an account
  611.  
  612.  4. un retrait
  613.     withdrawal
  614.  
  615.  5. un transfert
  616.     transfer
  617.  
  618.  6. un dΘp⌠t
  619.     deposit
  620.  
  621.  7. le montant
  622.     amount
  623.  
  624.  8. les intΘrΩts
  625.     interest
  626.  
  627.  9. une hypothΘque
  628.     mortgage
  629.  
  630. 10. guichet automatique
  631.     self-service window
  632.  
  633.  
  634.  
  635. Pimsleur - French 3-15 (leτon quinze)
  636. ----------------------------------------------
  637.  
  638. au kiosque α journaux - at the newsstand
  639.  
  640.  1. un journal
  641.     newspaper
  642.  
  643.  2. un quotidien
  644.     daily newspaper
  645.  
  646.  3. un hebdomadaire
  647.     weekly newspaper
  648.  
  649.  4. une revue
  650.     magazine
  651.  
  652.  5. un magazine
  653.     illustrated magazine
  654.  
  655.  6. le plan de la ville
  656.     city map
  657.  
  658.  7. un guide
  659.     travel guide
  660.  
  661.  8. une carte routiΦre
  662.     road map
  663.  
  664.  9. un livre de poche
  665.     pocket book
  666.  
  667. 10. un livre pour enfants
  668.     children's books
  669.  
  670. 11. des bandes dessinΘes
  671.     comic books
  672.  
  673.  
  674.  
  675. Pimsleur - French 3-16 (leτon seize)
  676. ----------------------------------------------
  677.  
  678. quelques expressions typiques - some typical expressions
  679.  
  680.  1. J'ai une faim de loup!
  681.     I am as hungry as a horse!
  682.     literal translation: I have a wolf's hunger!
  683.  
  684.  2. C'est un bon vivant.
  685.     He enjoys life.
  686.  
  687.  3. Il aime la bonne chΦre.
  688.     He likes good food.
  689.     literal translation: He likes a good meal.
  690.  
  691.  4. Il a un bon coup de fourchette.
  692.     He eats alot.
  693.     literal translation: He has a good stroke of the fork.
  694.  
  695.  5. C'est un bourreau de travail.
  696.     He is a hard worker.
  697.     literal translation: He is an executioner of work.
  698.  
  699.  6. Il n'y a pas de quoi fouetter un chat.
  700.     There is not much to worry about.
  701.     literal translation:  There is not anything to whip a cat.
  702.  
  703.  7. Il faut arroser τa!
  704.     We have to celebrate this!
  705.     literal translation: This has to be watered!
  706.  
  707.  8. On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs.
  708.     You don't make an omelet without breaking eggs.
  709.  
  710.  9. Impossible n'est pas franτais.
  711.     Where there's a will, there's a way.
  712.     literal translation: Impossible is not French!
  713.  
  714.  
  715.  
  716. Pimsleur - French 3-17 (leτon dix-sept)
  717. ----------------------------------------------
  718.  
  719. quelques proverbes - some proberbs
  720.  
  721.  1. Tout nouveau, tout beau.
  722.     Everything that's new is good.
  723.     literal translation: All new, all good.
  724.  
  725.  2. Le temps c'est de l'argent.
  726.     Time is money.
  727.  
  728.  3. Qui se ressemble s'assemble.
  729.     Birds of a feather flock together.
  730.     literal translation: Who resembles, assembles.
  731.  
  732.  4. La parole est d'argent, le silence est d'or.
  733.     Speech is silver, silence is gold.
  734.  
  735.  5. AprΦs la pluie, le beau temps.
  736.     Everything cloud has a silver lining.
  737.     literal translation: After the rain, the good weather.
  738.  
  739.  6. Plus on est de fous plus on s'amuse.
  740.     The more, the merrier.
  741.     literal translation: The crazier one is, the more fun he has.
  742.  
  743.  7. Loin des yeux, loin du coeur.
  744.     Out of sight, out of mind.
  745.     literal translation: Far from the eyes, far from the heart.
  746.  
  747.  
  748.  
  749. Pimsleur - French 3-18 (leτon dix-huit)
  750. ----------------------------------------------
  751.  
  752. autres proverbes - other proverbs
  753.  
  754.  1. Mieux vant tard que jamais.
  755.     Better late than never.
  756.  
  757.  2. Quand le vin est tirΘ, il faut le boire.
  758.     What's done is done.
  759.     literal translation: When the wine is drawn, you have to drink it.
  760.  
  761.  3. Autres temps, autres moeurs -
  762.     Other times, other customs -
  763.  
  764.  4. Un tien vant mieux que deux tu l'auras.
  765.     A bird in the hand is worth two in the bush.
  766.     literal translation: One that you have is better than two you will have.
  767.  
  768.  5. Rira bien qui rira le dernier.
  769.     He who laughs last, laughs best.
  770.     literal translation: He will laugh well who will laugh last.
  771.  
  772.  6. Tout est bien qui finit bien.
  773.     All's well that ends well.
  774.  
  775.